Halina Poświatowska
(1935-1967)
JEG ER JULIA
Jestem Julią
mam lat 23
dotknęłam kiedyś miłości
miała smak gorzki
jak filiżanka ciemnej kawy
wzmogła
rytm serca
rozdrażniła
mój żywy organizm
rozkołysała zmysły
odeszła
Jestem Julią
na wysokim balkonie
zawisła
krzyczę wróć
wołam wróć
plamię
przygryzione wargi
barwą krwi
nie wróciła
Jestem Julią
mam lat tysiąc
żyję -
JEG ER JULIA ---
jeg er Julia
jeg er 23 år
engang smagte jeg kærligheden
den var bitter
som en kop sort kaffe
den forstærkede
hjertets rytme
opirrede min levende organisme
bragte sanserne i oprør
den forsvandt
jeg er Julia
højt på balkonen
afhængig
råber jeg kom tilbage
kalder jeg kom tilbage
jeg sætter pletter
på mine itubidte læber
med blodets farve
den kom ikke tilbage
jeg er Julia
jeg er tusinde år
og jeg lever -------
("Jestem Julia" fra samlingen "Hymn balwochwalczy", 1958)
(Oversat fra polsk af Christian Spangshus)
MIN KÆRE DU ER BLIND -
MON VERDEN DØR LIDT
MIT HJERTES FUGL
UNDER SYDENS SOL
|
Leopold Staff
(1878-1957)
DE LÆSENDE
Tusmørket råder, den brændende sol udslukt;
Træernes skygger ved bredden svinder, her
Drømmer en ung mand, brændende håbefuld,
Kyssende bladet i bogen om Julia.
Milevidt borte etsteds i parken
Vandrer på stien en pige så ensomt,
Samme bog ømt til sit bryst hun just knuger,
Hviskende hengivent sødmefuldt: "Romeo!"
Selvsamme bog, samme time og længsel
Åbned i sjælene kærligheds porte;
Her blev de ét, iklædt livsvårens pragt
Opleved gensidigt omfavnet første
Rusens ekstase, dem hidindtil ukendt,
Skønt de ej kender ej ved om hinanden.
("Czytelnicy")
(Oversat fra polsk af Christian Spangshus)
SÅ MAN KAN ELSKE
Så man kan elske uvidende om det?
Efter et tilfældigt, ganske kort møde
Give hinanden et håndtryk til afsked,
Med fred i sjælene gå bort - for altid ...
Næste dag dog, ja for knap er man adskilt,
Brat til hin dag i sin tanke forvilde
Standse som foran et under, et gyldent,
Føle sit hjerte som helt - i forvisning!
Siden tilbage at vende, forgæves,
Fortiden gransker erindringens sigte,
For der at finde, hvad da var i live!
Vemodigt drysser blot det tørre, grå støv,
Som timeglassets sand, der hvisker: "For sent!"-
Ak, man kan elske uvidende om det!
("Więc można kochać" fra samlingen "Sowim piórem", 1921)
(Oversat fra polsk af Christian Spangshus)
Karol Wojtyła
(1920-2005)
Arbejderen fra våbenfabrikken
Antoni Słonimski
(1895-1976)
Kald ikke på mig
Ungdom
(fra samlingen "Okno bez krat", 1935)
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
(1865-1940)
Birketræer
Stefan Jurkowski
(f.1948)
Frygt
Oversat fra polsk efter "Obawa" (Miesięcznik Literacki XVIII, 1983:6)
Józef Wybicki
(1747-1822)
End er Polen ej fortabt
|